Lo peor son las tonterías en inglés que decimos en España.
Un inglés nunca te dirá me voy a hacer un "trekking", se dice "hiking".
Un inglés nunca te dirá me voy a hacer "footing", se dice "jogging" o "running".
Un inglés nunca te dirá ponte un "smoking" para la fiesta, se dice "tuxedo".
Un inglés nunca te dirá deja el coche en el "parking", se dice "car park" o "parking lot".
Esto ni es spanglish ni es anglicismo, es, simplemente, un sinsentido. Tampoco se dice "tuning", "zapping" y otras barbaridades. Y por supuesto, "puenting", ni de coña.
En estas dos páginas podemos encontrar algunos ejemplos con su origen:
- Los términos en inglés que los españoles nos hemos inventado
- Top ten "English" words invented by the Spanish
Pues aquí en Estados Unidos es al revés: cuando quieren decir algo que "destaque", lo dicen en español... y me da la risa, porque lo dicen fatal (supongo que igual de mal que cuando nosotros decimos algo en inglés).
Y esto no es de ahora, seguramente tiene sus años, ahí tenemos a Terminator:
Pero claro, al doblarlo al español no habría quedado bien eso de "hasta la vista, baby", así que lo cambiaron, ¿qué dice Terminator en español?:
Pero además, el español está por todos lados. Por ejemplo, en WalMart mucha de la información está en español, y en los productos, los ingredientes y las instrucciones aparecen también en español.
En el autobús de Logan, todo está escrito en inglés y en español. Pero no es el español de España, ya que para solicitar una parada hay que tirar de un cable, y no pone "tire del cable", sino "jale del cable".
Y en la página web de la compañía de autobuses también hay muchas cosas en español. Así, por ejemplo, el 21 de enero fue fiesta nacional (el día de Martin Luther King), no hubo servicio, y la compañía local de autobuses emitió el siguiente comunicado en inglés y en español:
En definitiva... si lo llego a saber, no aprendo inglés antes de venir aquí, no hace falta :-)
No hay comentarios:
Publicar un comentario