miércoles, 17 de julio de 2013

El inglés, ese idioma tan sencillo

Mucha gente opina que el inglés es un idioma sencillo... eso es que no lo han estudiado en profundidad.

Si te quedas en la superficie, en las conjugaciones verbales y en la concordancia de género, sí que es un idioma fácil, muy fácil.

En inglés hay pocos verbos irregulares, y los que hay son de risa comparados con los verbos irregulares del español.

La concordancia de género facilita mucho el uso del idioma, no te tienes que parar a pensar si una palabra es masculina o femenina.

Pero el verdadero problema del inglés es la pronunciación.

Por un lado, el inglés tiene más sonidos de vocales y consonantes que el español, creo recordar que son unos 44 frente a unos 24 que tenemos en español. Pero este problema se puede salvar aprendiendo (y practicando mucho) los sonidos que son diferentes.

Pero el verdadero problema está en saber qué es lo que hay que pronunciar. Por ejemplo, la frase:

I read the book.

se puede traducir por "Yo leo el libro" (presente) o "Yo leí el libro" (pasado), ya que el verbo "read" (leer) es irregular. Pero aunque se escriba igual, se pronuncia de forma distinta:

Yo leo el libro: /riːd/

Yo leí el libro: /rɛd/

Y entonces, si me encuentro con la frase "I read the book", ¿cómo la tengo que leer? Pues depende del contexto. Por ejemplo, si en Google Translator pruebas a escuchar esta frase, siempre la pronuncia en presente, aunque pongas algo como "Yesterday, I read the book". Sin embargo, "I have read the book" sí que la lee bien porque ahí no hay ninguna duda de lo que se tiene que leer.

Pero este no es el único ejemplo, hay muchos más. El adjetivo/verbo "live" es un ejemplo muy típico. Por ejemplo, en:

live event

"acontecimiento en vivo o en directo", "live" se pronuncia como /laɪv/ porque actúa como adjetivo, pero en la frase:

I live in Alicante.

"yo vivo en Alicante", "live" se pronuncia como /lɪv/ porque actúa como verbo. Sin embargo, si lo pruebas en Google Translator, comprobarás que lo pronuncia de la misma forma, pero aquí entra en juego otro factor: la diferente pronunciación que tienen muchas palabras en inglés británico o inglés americano.

Y un último ejemplo, el sustantivo/verbo "wind" que tiene diferentes pronunciaciones:

the wind (el viento): sustantivo /wɪnd/

Open up the windows. Let's wind this place out some. (Abre las ventanas. Ventilemos un poco este sitio.): verbo /wɪnd/

Before watches had batteries, you had to wind them. (Antes de que los relojes tuvieran pilas, había que darles cuerda.): verbo /waɪnd/

Aquí también falla Google Translator, y en la última frase, "wind" lo pronuncia de forma incorrecta como /wɪnd/. Sin embargo, si se añade "up", parece que "wind up" siempre significa "dar cuerda":

Before watches had batteries, you had to wind up them.

y entonces Google Translator lo pronuncia correctamente como /waɪnd/.

¿El inglés es fácil? Como dicen aquí, bullshit.

No hay comentarios:

Publicar un comentario